Besparen

besparen op de kosten voor vertalingen

Veel mensen weten niet precies hoe een professioneel vertaalbureau te werk gaat. Andere vertaalbureaus tellen vaak het aantal te vertalen woorden in Word en vermenigvuldigen dat met een prijs per woord. Maar is dat wel eerlijk?

U kunt aanzienlijk besparen op uw vertaalkosten. Betaalt u nu het volle tarief voor ieder woord, ook al gaat het om een update van een document? U kunt flink besparen door dezelfde zin niet twee keer te laten vertalen.

Besparen dankzij vertaalgeheugens

Vertaalgeheugens bevatten al uw zinnen uit de brontekst en hun vertalingen. Dankzij het gebruik van vertaalgeheugens, kunnen de vertaalde zinnen opnieuw worden gebruikt in uw nieuwe documenten. In veel bedrijven is hergebruik van bestaande teksten een veelvoorkomend verschijnsel. U schrijft vast niet alle teksten vanuit het niets, maar u neemt een bestaand document en brengt vervolgens wijzigingen aan. Op een soortgelijke manier bespaart u door het gebruik van vertaalgeheugens op uw vertaalkosten. U hoeft eenvoudigweg niet te betalen voor wat u niet hoeft te vertalen.

Door middel van vertaalsoftware, kortweg "CAT", wat staat voor Computer-Assisted Translation, is het mogelijk om de exacte besparing in kaart te brengen.
Wij maken voor u gratis een vertaalgeheugen aan en door onze transparante werkwijze kunnen wij u desgevraagd altijd de analyse tonen op basis van het vertaalgeheugen.

Perfect matches

Het aantal gelijke of deels gelijke zinnen in een nieuw te vertalen bestand, wordt uitgedrukt in een percentage, de zogeheten "match rate". Een tamelijk nieuwe ontwikkeling op dit gebied is “perfect matches”. Een zin uit een nieuw bestand die exact overeenkomt met een zin uit het vertaalgeheugen noemen we een 100% match. Perfect matches zijn ook zinnen die exact overeenkomen, maar bovendien staan ze in dezelfde context. Dat wil zeggen dat de zin ervoor en de zin erna ook identiek zijn. Hierdoor hoeven deze perfect matches in theorie niet te worden gecontroleerd. Het is gebruikelijk dat er voor deze perfect matches niet hoeft te worden betaald. Bij het updaten van een document zal het grootste deel van de zinnen worden herkend als perfect matches. In dergelijke gevallen is de besparing het grootst.

Zoals gezegd zijn 100% matches dus zinnen die al eerder vertaald zijn en in het vertaalgeheugen zijn opgeslagen, maar de context van de zinnen is niet gelijk. Daarom zullen deze matches altijd moeten worden gecontroleerd, om te zien of de context correct is.

Kortingen

Tilburg Translations geeft u flinke kortingen op 100% matches. U betaalt slechts 35% van het normale tarief.
95-99% matches zijn zinnen met kleine verschillen: formattering, getallen, spaties of leestekens. Deze verschillen zijn gemakkelijk aan te passen, dus ook hier hanteren we dezelfde korting.
Alles onder de 95% noemen we fuzzy matches, waarin woorden verschillen: er kunnen toevoegingen zijn of juist woorden zijn weggelaten of veranderd. Het hangt af van de taal en het vakgebied of we hier ook korting kunnen geven. Wij kiezen dan altijd voor de beste prijs-kwaliteitverhouding.

Maar er is meer! Ook als u nog geen vertaalgeheugen heeft, kunnen we toch zien hoeveel matches het document zelf heeft. Dat doen we door middel van een homogeniteitanalyse. Als u bijvoorbeeld drie soortgelijke handleidingen wilt laten vertalen, dan wilt u natuurlijk niet het volle tarief betalen voor ieder woord. In dit geval komt de homogeniteitanalyse van pas.
Heeft u interesse in hoe wij uw bestanden analyseren en hoe u kunt besparen door deze nieuwste techniek? Stuur de te vertalen bestanden via ons offerteformulier naar ons toe en wij sturen u een gratis en overzichtelijk rapport.

Meer bespaartips

Een andere manier waarop u kunt besparen is het bijhouden van een terminologiedatabase en deze mee te sturen bij uw vertaalopdracht. Als u kunt aangeven welke termen er moeten worden gebruikt in de vertaling, kan er tijd worden bespaard doordat er minder tijd hoeft te worden besteed aan onderzoek naar een bepaalde term. Hierdoor wordt de productiviteit van een vertaler verhoogd. In werkelijkheid kunt u zelf ook besparen door slim en effectief met bronteksten om te gaan (bijv. d.m.v. MadCap Flare) en hoe uw vertalingen worden verwerkt.

Als u zich bekommert over de vertaalkosten binnen uw bedrijf, denk dan eens aan de volgende zaken:

  • Kan de brontekst worden geoptimaliseerd zodat er meer matches zijn voor hergebruik? U kan aanzienlijk besparen door een consistente brontekst, zeker wanneer u de tekst naar veel talen moet vertalen.
  • Welke documenten laat u vertalen, of juist niet vertalen, en hoe heeft dit invloed op uw bedrijfsprocessen?
  • Wat is er belangrijker: Snelle levertijden of lage kosten? Welke invloed heeft het als u een document een of twee dagen later ontvangt dan gepland? Langere levertijden zorgen voor lagere kosten. Kan u de te vertalen tekst wellicht eerder bij Tilburg Translations aanleveren?
  • Hoe verwerkt u uw vertalingen? Slaat u ze overzichtelijk op in een archief? Heeft u altijd toegang tot alle vertalingen? Het is een goed idee om vertalingen binnen een bedrijf te centraliseren, waarbij u de brontekst en diens vertaling (en indien mogelijk ook het bijbehorende vertaalgeheugen) op een vaste plek bewaart.

Advies nodig? Vraag het ons! Wij geven u graag tips over hoe u uw vertalingen het beste kunt uitbesteden, waarbij we altijd letten op kostenbesparende oplossingen.

Vraag direct een offerte aan »