FrameMaker-bestanden vertalen

FrameMaker logo

Adobe FrameMaker is een begrip in de wereld van technische documentatie. Veel handleidingen worden met behulp van dit uitgebreide programma geschreven en opgemaakt. FrameMaker-bestanden zijn uitstekend te vertalen, maar we mogen rustig stellen dat het vertaalproces redelijk gecompliceerd is.

De bestanden moeten voor het vertaalproces zorgvuldig worden gecontroleerd, zodat alle tekst die dient te worden vertaald ook daadwerkelijk wordt meegenomen in de vertaling. Enkele voorbeelden zijn: Body pages, Master pages, Reference pages, cross-references, variabelen enz.
Ongestructureerde en gestructureerde FrameMaker-bestanden kunnen niet op dezelfde manier worden vertaald. Meestal is het vertaalformaat ".mif" en soms verloopt de vertaling via XML.

Voor een vlotte samenwerking is het belangrijk dat u als klant ook kennis heeft van FrameMaker. Het kan namelijk zo zijn dat we specifieke informatie nodig hebben, zoals bijvoorbeeld lees-schrijfregels, DTD enz.

Het vertalen zelf gebeurt wederom via vertaalsoftware. Dat kan zijn in TagEditor, memoQ of andere software. Voor de duidelijkheid: met vertaalsoftware bedoelen we natuurlijk niet een machinevertaling, maar software die de vertaler assisteert bij zijn werk, waardoor hij zeer veel bestandsformaten kan vertalen. De vertaler heeft altijd een geprepareerde PDF ter beschikking zodat hij een beter overzicht heeft en de context beter kan begrijpen. Oudere versies van FrameMaker (versie 7 en ouder) kunnen soms problemen geven. Momenteel hebben we de beste ervaringen met FrameMaker 10. Fonts worden automatisch geüpdatet op het systeem van de auteur en uitwisseling van fonts is daardoor meestal overbodig.

Kiest u ook voor kwaliteit?

Vraag dan snel een vrijblijvende offerte aan voor uw project. Direct antwoord!

Vraag direct een offerte aan »